И Эльса Бримли прошептала что-то невнятное.
Филдинг словно не слышал. Сидел, откинув назад величавую голову, полузакрыв глаза, не выпуская все еще бокал из толстых пальцев.
И звонок в передней прозвучал, как женский вопль в пустом доме.
Смайли не смог бы сказать, что это грохнуло ему в уши — не то Филдинг, вскакивая, ударил руками об стол, не то с таким шумом упал опрокинутый им стул. А возможно, и не в уши вовсе, а в глаза ударила резкость, полная внезапность движения, когда Филдинг, за миг перед тем оцепенело сидевший, вдруг метнулся прочь. Но Ригби схватил его за правую руку и сделал с этой рукой что-то, вынуждая вскрикнувшего от боли и страха Филдинга повернуться всем корпусом снова к столу. Затем Ригби произнес обычные слова, и полный ужаса взгляд Филдинга упал на Смайли.
— Ради бога, остановите его, Смайли, не велите ему! Они меня повесят. Повесят. Повесят!.. — кричал он опять и опять это слово, пока вошедшие с улицы детективы не вывели его и не втолкнули бесцеремонно в автомобиль.
Смайли глядел, как машина отъезжает по мокрой мостовой, едет не спеша, выбирая, где нет луж. Вот скрылась из виду. Долго еще стоял он, глядя вслед, и прохожие удивленно смотрели на него или туда же, куда он, в даль дороги. Но ничего там не было. Лишь тускло освещенная улица и движущиеся по ней тени.
Один из романов Хэммета, «Стеклянный ключ», переведен на русский язык и издан в 1969 г. «Молодой гвардией» в составе ежегодного сборника «Зарубежный детектив».
Аллен У., Традиция и мечта, М., изд-во «Прогресс», 1970.
Впоследствии Сноу не возвращался к жанру детектива: «Смерть под парусом» так и осталась для него пробой пера. Однако в предисловии к публикации русского перевода романа в журнале «Дон» он оговаривал: «И все же, если бы мне было дано прожить еще одну жизнь, я хотел бы написать еще несколько детективных романов».
В русском переводе опубликован журналом «Иностранная литература» (1970, № 1–2) под названием «В одном немецком городке».
«Лесной царь» — баллада Ф. Шуберта.
«Форель» — баллада Ф. Шуберта.
Окоченение трупа (лат.).
Имеется в виду роман Герберта Уэллса «Люди-боги».
Пенанг — город в Малайе.
Йер — город во Франции, на побережье Средиземного моря.
Гряда меловых холмов в Южной Англии.
Chicken — цыпленок (англ.).
братство (англ.).
Храни короля, как зеницу ока» (лат.).
Алкоголик и поэт! (фр.).